Кто победит: роботизированные переводы или деятельность «живых» переводчиков?

Кто победит: роботизированные переводы или деятельность «живых» переводчиков?

Занятие переводами с языка на язык востребовано уже в течение столетий. Переводы помогают выстроить культурные, деловые и личные каналы связи. В эпоху Всемирной паутины распространены механизмы механизированного перевода. Задумка автоматизированного перевода появилась в 1940-х годах, и с тех пор эта отрасль год от года расширяется и широко используется в повседневной практике. К помощи онлайн-переводчиков, например, чтобы выяснить Естественно - на английском, могут прибегать ученики в учебных целях, путешественники для быстрого решения ежедневных задач за границей, и не только они. Данными сайтами имеет возможность пользоваться каждый из нас, включая переводчиков, они эксплуатируют этот способ переводов для уменьшения своих трудовых затрат. Даже некоторые специализированные агентства сегодня принимают в штат корректоров машинного перевода. Как считают эксперты, в ближайшие годы перевод, выполняемый живым переводчиком, будет забыт.

и все-таки в наше время во всем мире существует по крайней мере 350 тысяч профессиональных переводчиков – и это немалое количество. Среди них – те, кто специализируется на текстовых и устных (в том числе синхронных) переводах. Они переводят кинофильмы, радиопередачи, техническую, юридическую и медицинскую литературу, книги, подкасты. Более всего востребованы японский, английский, испанский, французский, китайский, русский, итальянский и немецкий языки. Самая часто переводимая в мире книга – это Библия, ее можно купить на 500 языках, а некоторые ее главы были переведены на 3 тысячи языков из существующих на планете семи тысяч. На 462 языка переведена Декларация прав человека Организации Объединенных наций, на триста – книга о Маленьком Принце А. Сент-Экзюпери, на семь десятков языков – сага «Поттериана».